Showing posts with label Funny ads. Show all posts
Showing posts with label Funny ads. Show all posts

Thursday, May 27, 2010

Top 13 Worst Slogan Translations Ever





13) When Parker Pen marketed a ball-point pen inMexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant." 

12) Scandinavian vacuum manufacturer Electroluxused the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux." 

11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick." 

10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea." 

9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese. 

8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read. 

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine. 

6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate." 

5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish. 

4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa). 

3) The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translationread "Are You Lactating?" 

2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central andSouth America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go". 

1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."


:)



Friday, May 14, 2010

Indian Medicine - Umm…No Words!! :-) hehe




Disclaimer:
The following is just a random discovery!! It is not intended to hurt anybody. If you understand…good for you…if you don’t even better :P :P
I have spent an entire afternoon laughing my ass out on this!...so u better ROFL :P :D
Have fun!!




P.S: hehehehe...say whatever!!
It was discovered on my friend’s scooter on the seat (What marketing strategies!?!! :O ) …and another evil (chhheee cheee) friend of mine picked up one, lying on the bike adjacent to their’s, for her self!! I can imagine their ride back home…hahahhehehehohohoo
P.P.S: Check out the address…No, I’m not letting anybody know where it is…I have publicized it enough :P